Zum Hauptinhalt springen
Autor/-in:

Juliette Bailly Alexandre

Intelligence artificielle et traduction littéraire: capacités techniques, limites créatives et enjeux éthiques

Betreuer/-in:
Lea Castiglioni
Schule:

Kantonsschule Freudenberg

Französisch
Ce travail m’a appris la persévérance, la gestion de données complexes et à réfléchir consciemment à l’usage que je fais des outils d’IA. Ce sont des outils performants, utilisons-les-nous avec discernement !
Abstract

Le développement rapide des outils d'intelligence artificielle interroge l'avenir du métier de traducteur littéraire : ces technologies peuvent-elles se substituer au travail créatif humain ? Cette étude examine les performances de l'intelligence artificielle face aux exigences de la traduction littéraire par une étude empirique. Trois romans allemands présentant des défis stylistiques variés (Die Verwandlung de Kafka, Aus dem Leben eines Fauns de Schmidt et Unterm Rad de Hesse) ont été soumis à la traduction par DeepL Pro et Claude Sonnet 4. Ces traductions ont ensuite été comparées à des traductions humaines selon un protocole combinant mesures lexicométriques, similarité algorithmique et examen qualitatif des choix traductifs. L'enquête montre que malgré une cohérence apparente, les productions automatiques échouent à restituer la richesse expressive des originaux, privilégiant un vocabulaire standard, uniformisant les structures phrastiques et multipliant les contresens devant l'inventivité linguistique. Au-delà des questions de performance, ce travail souligne les problèmes juridiques posés par l'exploitation non consentie d'œuvres protégées et la précarisation des traducteurs. L'analyse confirme que le transfert littéraire requiert une intelligence humaine, mobilisant expérience culturelle et sensibilité esthétique inaccessibles aux systèmes prédictifs actuels.